Коста Хетагуров Коста Хетагуров
Творчество Коста Переводы и ... О Коста О проекте

Переводы
- Ирон фæндыр
- Поэмы
Песни
Фильмы

АХУЫР

Адæмы фæзмгæйæ иухатт мæ йерæдзыпп
     Ахастон тулдзджынмæ мемæ.
Цуанон та ахæм дæн, æмæ мæ цуанонтæ
     Цуаны нæ фæуадзынц семæ!

Исты дзы фехсон мæ зæрдæ куыд загътаид, –
     Ифтыгъд мыййаг дын куы нæ уыд! –
Фыдæлты хæзна нæ къулыл æнæсæрфтæй
     Иу–фынддæс азы фæлæууыд.

Ацыддæн зад хуымтыл, хосгæрстмæ схæддзæ дæн.
     Адæм кæм кусынц, кæм бадынц;
Чи фæци, чи та ма хордта йæ аходæн...
     Фæрныджы зиууæттæ зарынц...

Бахызтæн хъæдбынмæ... бакастæн æрдузмæ, –
     Уæртæ дын иу лæг фæхъуызы...
Иу къæцæл дæр æм нæ уынын хæцæнгарзæй,
     Иу сыбыртт дæр дзы нæ хъуысы...

Ай мын цы ми кæны, уый куы нæ базонон! –
     Пыхсы йæ фæдыл фæхъуызын...
Ноджы кæсын, æмæ уæртæ йæ тæккæ раз
     Ферох кæмæйдæр йæ хызын...

Макуы дын бантыса, макуы дын батайой
     Уыцы мæгуыры къæбæртæ!
– Гъей, хорз лæг! Ма бакæ! Худинаг, худинаг! –
     Нал æм фæлæууыд мæ зæрдæ.

Хуыснæг дын фестъæлфыд, йе ргом мæм фездæхта.
     Ох–хай, гъе! Уæртæ зæронд лæг!
джихæй мæм аззади, истуг фæдурдзæфау...
     Нал уыддæн хорзау мæхæдæг...

Бахудт йæ мидбылты... – Ма тæрс, мæ хуры хай,
     Дзуры мæм, базыдтон чи у, –Ма тæрс!
Мæ хуыснæгад раджы куы ныууагътон;
     Искæй нæу хызын, мæхи у!

— Ау, кæд дæхи у, уæд ма йæм цæмæ хъуызыс?
     Чи дæ нæ уадзы йæ райсын?..
Уайсадæг чындзау мæм ноджы ныкъкъæмдзæстыг.
     – Афтæ, мæхицæн дзы хъазын, –

Загъта ма, мæгуыр, йæхæдæг ныуулæфыд...
     Тудæджын ын фестаддæн, хъуамæ!
Дзурын æм нал уæндын; дзурын дæр чи уæнды
     Уыйбæрц æдæрсгæ æррамæ?!

— Гъей, лæппу, – фергом лæг, – ам мæ кæй баййæфтай,
     Уым дын мæ диссаг зæгъдзынæн:
Сихор мæн у, фæлæ ма йæ куы радавон, –
     Адджындæрæн æй хæрдзынæн.

Худгæ мыл ма фæкæ! Къаннæг сывæллонæй
     Сахуыр дæн сæфты хуыснæгыл.
Сомы йыл бакодтон, искæй фос нал давын,
     Фæлæ фæхæст дæн хæйрæгыл.

Фынгтæ мын байдзагкæн алгъуызон минасæй,
     Айдагъ сæ уындæй ныккæрзын!
Цалынмæ–иу æй мæхицæй нæ радавын, –
     Ад мын нæ кæны мæ кæрдзын...

Лæг дзырд нæма фæци, афтæ дын хъæдбынæй
     Иу бирæгъ рахæддзæ фахсмæ.
Лæгтопмæ февнæлдта... Хæхтæ ныццараудтой.
     Бирæгъ æртылди нæ размæ...

– Оу, мæнæ диссæгтæ, царциаты диссæгтæ! –
     Армытъæпæнтæ фæцагътон, –
Лæг ма цыфæнды фæуæд, фæлæ йерæдзыпп, –
     Ифтыгъд нæу зæгъгæ нæ загътон?!.

 

A SZOKÁS

Rávitt a gyengeség: ezután puskával 
     Kezemben a vadat várom.
Tehát vadász lettem, de nem akármilyen,
     Az erdőt egyedül járom..

Dobogott a szívem, talán nincs is töltve, –
     Gondoltam bizonytalanul!
A fegyvert örököltem, ott lógott a falon
     égóta használatlanul.

Cserkésztem a szántón, bóklásztam a réten.
     Itt ültek, amott dolgoztak; 
Készült a reggeli, vagy már el is fogyott...
     Kalákában dalolgattak. 

Vizslattam az erdőt, lestem tisztást, 
     S lám, ott egy ember somfordál. 
Fegyver nincsen nála, még egy vékony bot sem,
     Óvatos, nesztelenül jár.

Bármi is történik, ki kell tudakolnom! –
     Lopva követtem nyomát...
Egyszercsak azt vettem észre, hogy a fűben
     Felejtette tarisznyáját...

Nincs nekem szerencsém, mi hasznom belőle: 
     Csak száraz kenyér volt benne.
– Hej, jó ember, ne bántsd! – Rám kiáltott: loptál!
     Megállt a szívem verése.

Bizony megijedtem; rám szegezte szemét:
     Te vén legény, no lám, te vagy?! 
Csak bámult rám, mint aki kőbálvánnyá vált,
     S magam is csak csodálkoztam.

Rám nézett nevetve... Ne félj, barátocskám!
     Ismerlek, tudom már, ki vagy.
Amikor a tolvajcselt így kifundáltam, 
     Biz' Isten, nem rád gondoltam.

Ha tied a tarisznya, miért nem hordod?
     Hogy más elvigye, mért hagyod?
Megzavarodott, mint szégyenlős menyasszony:
     – "Csupán csak cselből hagytam ott". 

Beszélt a nyomorult, nagyokat sóhajtva...
     Vérbosszú elől bújdosom! 
– Nem merek szólni, de ugyan ki akarna
     Meggyőzni ilyen bolondot?! 

— Hej, fiú, jó ember, – ha már rajtakaptál –  
     Elárulom életem titkát:
Élelmem van nekem, de a lopott étel
     Zamata izgat igazán.

Ne nevess ki! – kérlek. Kölyökkorom óta 
     Folyvást csak lopásból élek.
Ha kellett, pénzt csentem, ha lehetett, juhot,
     Minden hozzámragadt, érted? 

Nem kedvelem én a finom falatokat, 
     Ha csak látom, rosszul leszek!
Akkor esik jól az étel, ha furfanggal,
     Orozva-lopva szerzem meg."

Az ember hallgatott, és az erdőszélről
     Elébünk egy farkas lépett.
Elkapta a puskát... zengtek a hegyek...
     És a farkas búcsút intett.

Ez aztán nagyszerű, micsoda tudás! –
     Megtapsoltam szakértelmét.
Állt meghökkenve. – Mondtam, a töltet nem éles,
     Csak hangot ad a vaktöltény.