МАРХОДАРÆГ
Лæг кæрдзынæй дæр æфсæды
Гутоны фæстæ.
Рагæй нал фæци нæ гæды
Урссаджы хъæстæ.
Зæрдæ нал агуры хъазын,
Аргъæуттæй фæцух,
Удхæссæг ын фестад зарын,
Хъыгкæны æдзух.
Амар æй фæлтау фырнадæй,
Акъах ын йæ цæст,
Фесаф æй бынтон, æгадæй, –
Бафсад æй æрмæст!
Йе стонгæн бæргæ ис цары
Иу нæртоны хос,
Фæлæ йæм фæндаг нæ ары, –
Аскъуыйа йæ бос! –
Галы фиу... Йæ бын мæхъийау
Фондз уæрдæхæй баст, –
Бурбурид ысси, фæткъуыйау,
Афæдзваг у раст!
Ие рагъ афасти фырнæрстæй,
Хус ысмаг хæссы...
Гъеныр дæр та йæм цъындцæстæй
Стонг гæды кæсы...
Куыдз дæлдæр хуыссы йæ цуры,
Уынæргъы, хъæрзы...
Бахудт æм æмæ йæм дзуры:
“Скастæ та йæм, цы?”
Гæды фестъæлфыд... фырмæстæй
Аныхта йæ сæр,
Ракаст йе знагмæ мæрддзæстæй, –
“Гъæ, зæронд сæлхæр! –
Загъта, – ма тæрс, æз мæ цардæн
Базыдтон æгъдау,
Ма тæрс, гуыдынхъус, æз нал дæн
Мархохор, дæуау!..”
|
|
BŐJTIDŐBEN
A szántóvető is
Csak kenyéren él.
A macska sem tölti
Tejjel a belét.
Nincs csintalankodás,
Nem szól a nóta,
A mesehallgatás
Megtiltott móka.
Inkább bottal verd meg,
Szúrd ki a szemét,
Pusztítsd el, ha nem kell,
De etesd, míg él!
Sok finom élelmet
Rejteget a padlás,
Hozzá akkor férhet,
Ha kinyílik a zár! –
Jó avas szalonna
Madzagra kötve, –
Sárga, mint az alma,
Elég egy évre.
Kaparja a zárat,
Ingerli a szag...
A macska hunyorgat,
Éhkoppon maradt....
Ott hasal a kutya,
Szűköl, nyöszörög...
Gúnyolva faggatja:
"Jól laktál, körmös?"
A macska fúj egyet,
Fésüli magát,
Nagy szemeket mereszt,
Dühösen néz rá.
"Én az élelemre
Játszva szert teszek,
Nem koplalok, mint te,
Hanem húst eszek."
|
|