БУЛКЪ ÆМÆ МЫД
Ма худ аууонмæ æвзæрыл,
Хорзы–иу йæ цуры бафау!
Дунетæй хуыздæр куы фестай,
Гъе, уæддæр дæхи уд ма стау!
Хорз æфсин цы нæ хæринаг
Авæрдзæн лæгæн йæ разы! –
Уазæгæн йæ мæгуыр фынгæй
Бирæ кад дæттын фæразы...
Гъе, уæддæр нæ хæринæгтæ
Алы ран сæхи ыстауынц,
Загъдкæнынц, сæ кæрæдзийы
Уазæджы цæстмæхъус фауынц.
Физонæг ма, йе хæбизджын Дзурæд! –
Уазæг дæр цæ буц у,
Фæлæ задын, хомыс, бламыхъ, –
Тайтма дæ хæрынц, – ныхъхъус у!
Булкъæн та æппын цæсгом нæй! –
Фаджысдон кæны къæбицæй,
Судзы ком, уæддæр дын искæй
Уадзы, цы, хуыздæр йæхицæй?!.
Иу фынджы рагъыл та иу хатт
Уый дæр та фæзынд кæцæйдæр!..
Уайтагъд та йæхи фæсфæдты
Мыдмæ баластахæстæгдæр...
– Оф, оф, уазæг, æз мыдимæ, –
Загъта, –диссаг дæн, æрбалæу...
– Гъе, смаггæнаг! – мыд фæмæсты.
Ныр цы мæткæныс мæ бæсты,
Æз хуыздæр куы дæн æнæ дæу!..
|
|
RETEK ÉS MÉZ
Ne gúnyold titkon a szegényt,
Róla a jót is elbeszéld!
Ha kicsit jobban megy sorod,
Hej, akkor is szerényen élj!
Terít a jó háziasszony,
Hordja a bőséges ételt! –
A vendégre tekintettel
Illendő igyekezettel.
Büszkélkedik az étellel,
Színleli a gazdagságot,
Szégyenlősen rejtegeti
A szokott nyomorúságot.
Sajtos pirog, mellé saslik,
Ízlik a vendégnek nagyon,
Túrógombóc, édes lepény, –
"Fogyasszon, ne szabadkozzon!"
A retekre rá sem nézek! –
A kamra is bűzlik tőle,
Csípi a szád, meg a torkod,
Nehezen jön le bőre.
Befejeztem az ebédet,
Az asszony is enni kezdett.
Mézet evett a retekhez,
Takarékosan, keveset.
"Látod, vendég, én a retket" —
Szabadkozott — "mézzel fogyasztom.
Elveszi a retek szagát,
S nem szúrja az ember orrát,
Ezt eszem, ha magam vagyok"
|
|